校区导航
咨询电话

综合校区
复旦旗舰教育广场 | 四平路总部
国定路校区 | 五角场校区
江湾校区
POP少儿校区
控江中心 | 五角场旗舰中心
四平路中心 | 翔殷路中心
江湾校区
VIP
杨浦区VIP学习中心(国权路)
上海展途教育信息咨询有限公司(复旦旗舰教育广场)
大愚书店
国定路书店
复旦旗舰教育广场书店

综合校区
曹杨一校区 | 曹杨二校区
POP少儿校区
曹杨中心
VIP
普陀区VIP学习中心(曹杨路)
大愚书店
普陀曹杨一校区书店

综合校区
沪太路校区 | 西藏北路校区
POP少儿校区
西藏北路中心 | 沪太路中心
大愚书店
闸北沪太路书店

综合校区
松江大学城校区

综合校区
静安体育中心校区
POP少儿校区
静安中心

POP少儿校区
大华中心

POP少儿校区
卢湾中心

上海新东方学校咨询总机
TEL:021*65647786
杨浦区
四平路校区:021*65102410
复旦旗舰教育广场:021*55678266
国定校区:021*65647786
徐汇区
番禺路校区:021*64475417
广元西路校区:021*65647786
梅陇校区:021*64760604
浦东新区
陆家嘴校区:021*58885721
八佰伴校区:021*58351329
商城路校区:021*50581536
普陀区
曹杨一校区:021*62443725
虹口区
四川北路校区:021*65870632
闸北区
西藏北路校区:021*56902680
沪太校区:021*51822501
黄浦区
人民广场校区:021*62559711
长宁区
中山公园校区:021*51180118
松江大学城
松江文大学城校区:021*67796575
详细>>


没有规矩不成方圆:Sherry解析高口中译英!

发布时间:2009-09-13    作者:Sherry    来源:上海新东方学校

首发:新东方Sherry发布9.13高口中译英评析

 

新东方口译研究中心 翻译课题组 Sherry

 

       翻译要求我们充分理解原文的意义,在目标语中尽量通顺和自然地表述出来。英汉两种语言的差异非常之大,我们要充分地观察了解两种语言的不同,寻找规律,在翻译中遵循这些规律,译出地道的文章。在新东方的课堂上,我们传达许多的规律,提高的是同学们对于英汉两种语言的了解,提高的是同学们的综合能力。

1.       分清主次 突出重点

汉语散文文体分句多,形散意不散,我们要把貌似散乱的分句连接成整体,才能符合英语的特色。在连接的时候,我们又要分清主次,一般是行为作为主句,补充说明作为从属。

如:

因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。

Over the 30 years, I have travelled on business on a yearly basis, my footprints found all across China with the only exceptions of Tibet, Inner Mongolia and Macao.

这里“年年要外出公干”作为主句,其他“足迹几乎遍布全国”利用独立主格结构,“没有到过的地方”利用介词结构“with the only exceptions of”连接,浑然一体。

2.       长句切分,当断则断

中文的句子一气呵成,七八个小句子顺次讲来,体现整体思维上的连贯。英语中太多层次的意义在构造上会比较困难,我们要求同学遇上长句,当断则断,在这次考试的时候如果同学注意到了这一点,译文出来就会比较顺畅。比如:

我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。

I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon.

这里就可以把原句切分成两个部分,前面“我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云”说明作者一般的思维方式,后面说明在“论诗品画”时作者如何坚持这样的思维习惯。

再比如:

佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。

According to the Buddhist, the world is as how you feel it. Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.

这里的“佛家有云,境由心生”可以单独做成一个英语句子,突出重点。而后再用一个英语句子慢慢加以说明对待名胜的态度也是“境由心生”。

新东方版权所有!

  相关新闻
新东方少年口译课前测评卷+答案+听力部分音频 2009-08-06
教汉语,播文化,行天下!(国际汉语教师资格认证讲座及课程发布)  2009-07-14
5.28端午节口译盛典:璀璨东方,邀您共享!  2009-05-08
3.6“口译梦之队”东方网现场答疑(机不可失)  2009-02-25
08 秋口译考前冲刺串讲安排火热出炉 2008-08-26
 

站点统计: