新东方正式成为:中国2010年上海世博会城市文明志愿者语言培训合作伙伴


校区分布:杨浦 | 黄浦 | 虹口 | 浦东 | 徐汇 | 普陀 | 闸北 | 长宁 | 松江 | 静安 | 宝山 | 卢湾 | 住宿
上海新东方学校 咨询电话 新东方留学社区
【热 点】口译备考 | 迎世博专题 | 2010春季学术盛会 | 六大新校区 | 畅学一卡通【出 国】 SAT/SSAT | 雅思 | 新托福 | GRE | GMAT | 德福考试 | 国际汉语 | 赴美带薪实习 | 国际游学营 | 留学直通车 【国 内】 考研全科 | 四六级 | 公务员考试 | 日语 | 日语等级考 | 托业 | BEC考试 | 听说特训 | 新概念 | 精英口语 【中小学】 中学个性化 | 中考 | 高考| 少年口译 | 冬/夏令营 | 少儿全科 | 少儿旗舰 | 少儿星级考 | PopBaby早教 | 少儿语文
综合校区
复旦旗舰教育广场 | 四平路总部
国定路校区 | 五角场 校区
江湾校区
POP少儿中心
控江中心 | 五角场旗舰中心
四平路中心 | 翔殷路中心
江湾中心
VIP
杨浦区VIP学习中心(国权路)
上海展途教育信息咨询有限公司(复旦旗舰教育广场)
大愚书店
国定路书店
复旦旗舰教育广场书店
综合校区
曹杨一校区 | 曹杨二校区
POP少儿中心
曹杨中心
VIP
普陀区VIP学习中心(曹杨路)
大愚书店
普陀曹杨一校区书店
综合校区
沪太路校区 | 西藏北路校区
POP少儿中心
彭浦中心 | 沪太路中心
西藏北路中心
中学个性化中心
彭浦中心 | 沪太路中心
大愚书店
闸北沪太路书店
综合校区
中山公园校区 | 仙霞校区
POP少儿校区
仙霞中心
中山公园中心
中学个性化中心
仙霞中心
VIP
仙霞中心
综合校区
松江大学城校区
综合校区
静安体育中心校区
POP少儿中心
静安中心
POP少儿中心
大华中心
POP少儿中心
卢湾旗舰中心
您现在的位置:首页->详细页面
第一时间——新东方发布3.15高口汉译英专业解析

发布时间:2009-03-15     作者:翻译课题组 Sherry    来源:上海新东方口译研究中心

古色古香

古语和俗语的存在一直是高级口译翻译部分的特色。2005年孟子的“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,2008年的“劳心者治人,劳力者治于人”,2006年的“海纳百川,有容乃大”等等,充分说明了中国作为一个拥有五千年历史的泱泱大国丰厚的文化底蕴,同时也给考生带来了巨大的挑战。

文章第二段说到:在理智上,人们大概愿意接受兼听则明,偏信则暗忠言逆耳利于行等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的美言不信,信言不美的哲理。

其中,“兼听则明,偏信则暗”出自《资治通鉴》,唐太宗曾经问魏征:人主何为而明?何为而暗?魏征回答说:兼听则明,偏信则暗。意思是多方听取意见才能辨明是非得失,若只听一方的意见,则容易愚昧不明。我们可以用多种译文把这层含义阐述出来,如:Listen to both sides and you will be enlightenedheed only one side and you will be benighted.或者译作:Unbiased listening ensures impartial understanding. 还译为:Truth only reveals to unbiased listerners while illusion to the partial ones. 如果简单地表述出基本意思,或可译成Be all ears to all,有言简意赅的效果。

“忠言逆耳利于行”一句,语出《孔子家语》,子曰:“良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。汤武以谔谔而昌,桀纣以唯唯而亡。”我们可以采用直译的方式处理,Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. 或者:Faithful words offend the ears but benefits conduct.我们也可以采用意译的方式处理,如:Honest advice may be distasteful to the recipient but useful. 或者:The honest word sounds unacceptable but useful.

“美言不信,信言不美”语出老子的《道德经》,“信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。”前两句的意思是:真诚的语言不华美,华美的语言不真诚。我们可以翻译为:True words are not embellished, The embellished words are not true.或者:Sincere words are not finefine words are not sincere.也可译作:True words are not fine-sounding;Fine-sounding words are not true.

四字短语和古语俗语一直是新东方课堂汉译英部分的重点,相信东方的考生面对纷至沓来的古语俗语,会信心十足,应对自如,考出满意的分数。

上海新东方口译教研中心   2009.3.15

更多最新信息:点击口译名师博客群:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

相关新闻

站点统计: